Sehensucht |
|
|
Vágy |
Lass mich deine Träne reiten übers Kinn nach Afrika wieder in der Schoß der Löwin wo ich einst zu hause war Zwischen deine langen Beinen such den Schnee vom letzten Jahr doch es ist kein Schnee mehr da
Lass mich deine Träne reiten über Wolken ohne Glück der große Vogel schiebt den Kopf sanft in sein Versteck zurück Zwischen deine langen Beinen such den Sand vom letzten Jahr doch es ist kein Sand mehr da
Sehnsucht versteckt sich wie ein Insekt im Schlafe merkst du nicht das es dic sticht glücklich wird ich nirgendwo der Finger rutscht nach Mexiko doch er versinkt im Ozean Sehnsucht ist so grausam Sehnsucht
|
|
|
Hadd lovagoljak el a könnyeiden az álladon át Afrikába A nõstényoroszlán ölébe ismét, ahol valaha otthon voltam Hosszú lábaid közt a keresd a tavalyi havat de hisz nincs is már ott hó
Hadd lovagoljak el a könnyeiden a felhõk fölé boldogság nélkül a nagy madár szelíden visszahúzza fejét búvóhelyére Hosszú lábaid közt a tavalyi homokot keresve de hisz nincs is már ott homok
A vágy elrejtõzik mint egy féreg álmodban nem is érzed mikor megmar boldog sehol sem leszek az ujj Mexikóba csúszik de elsüllyed az óceánban a vágy annyira kegyetlen A vágy
|
Engel |
|
|
Angyal |
Wer zu Lebzeit gut auf Erden wird nach dem Tod ein Engel werden den Blick gen Himmel fragst du dann warum man sie nicht sehen kann
"Erst wenn die Wolken schlafen gehen kann mann uns am Himmel sehen wir haben Angst und sind allein"
Gott weiß ich will kein Engel sein
Sie leben hinterm Sonnenschein getrennt von uns unendlich weit sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest) damit sie nicht vom Himmel fallen
Erst wenn die Wolken schlafen gehen kann mann uns am Himmel sehen wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein |
|
|
Aki életében jó volt a földön, halála után angyal lesz tekintetedet az ég felé fordítva kérded majd miért nem lehet õket látni
"Csak amikor a felhõk aludni térnek akkor látni bennünket az égen félünk és egyedül vagyunk"
Isten tudja, én nem akarok angyal lenni
A napfény mögött élnek Tõlünk elválasztva végtelenül messze Csillagokba kapaszkodnak (egész erõsen) Hogy az égbõl le ne essenek
"Csak amikor a felhõk aludni térnek akkor látni bennünket az égen félünk és egyedül vagyunk"
Isten tudja, én nem akarok angyal lenni
|
Bestrafe mich |
|
|
Büntess meg |
Bestrafe mich bestrafe mich Stroh wird Gold und Gold wird Stein deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein, ja
Der Herrgott nimmt der Herrgott gibt
Bestrafe mich bestrafe mich du meinst ja und ich denk nein schließ mich ein in dein Gebet bevor der Wind noch kälter weht
Deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein du darfst mein Bestrafer sein Deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein dein Größe macht mich klein du wirst meine Strafe sein
der Herrgott nimmt der Herrgott gibt Doch gibt er nur dem den er auch liebt
Bestrafe mich
|
|
|
Büntess meg, büntess meg A szalma arannyá válik és az arany kõvé nagyságod kicsivé tesz engem te lehetsz a büntetõm, igen
Az Úristen elvesz az Úristen ad
Büntess meg, büntess meg, te úgy véled: igen én azt gondolom: nem Foglalj imádba, mielõtt még hidegebben fújna a szél
Nagyságod kicsivé tesz engem te lehetsz a büntetõm te lehetsz a büntetõm Nagyságod kicsivé tesz engem te lehetsz a büntetõm nagyságod kicsivé tesz engem te leszel a büntetésem
az Úristen elvesz az Úristen ad De csak annak ad, aki szeret is
Büntess meg
|
Tier |
|
|
Állat |
Was macht ein Mann was macht ein Mann der zwischen Mensch und Tier nicht unterscheiden kann was
Er wird zu seiner Tochter gehen sie ist schön und jung an Jahren und dann wird er wie ein Hund mit eigen Fleisch und Blut sich paaren
Was tust du Was fühlst du Was bist du doch nur ein Tier
Was macht die Frau was macht die Frau die zwischen Tier und Mann nicht unterscheiden kann Sie taucht die Feder in sein Blut schreibt sich selber einen Brief entseelte Zeilen an die Kindheit als der Vater bei ihr schlief
Was tust du Was fühlst du Was bist du doch nur ein Tier
|
|
|
Mit csinál egy férfi mit csinál egy férfi aki ember és állat között nem tud különbséget tenni mit?
Odamegy a lányához aki szép és még fiatal és mint egy kutya saját húsával és vérével párzik
Mit teszel? Mit érzel? Mi vagy te? hisz csak egy állat
Mit csinál az asszony Mit csinál az asszony aki állat és férfi között nem tud különbséget tenni Belemártja a tollat a férfi vérébe magának ír levelet lélektelen sorokat a gyermekkorának amikor apja feküdt mellette
Mit teszel? Mit érzel? Mi vagy te? hisz csak egy állat |
Du hast |
|
|
|
Du Du hast Du hast mich
Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis zum Tod euch scheide Treu ihr sein für alle Tage?
Nein
Willst du bis zum Tod der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen?
Nein
|
|
|
... ... ... *
Megkérdeztél engem Megkérdeztél engem Megkérdeztél engem és én nem mondtam semmit
Amíg a halál el nem választ, hûséges leszel-e hozzá minden nap?
Nem
Az elválasztó halálig szeretni fogod-e jóban-rosszban?
Nem
|
Bück dich |
|
|
Hajolj le |
Bück dich befehl ich dir wende dein Antlith ab von mir dein Gesicht ist mir egal bück dich
ein Zweibeiner auf allen Vieren ich führe ihn spazieren im Passgang den Flur entlang ich bin entäuscht Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen Honig bleibt am Strumpfband kleben ich bin entäuscht total entäuscht
Bück dich das Gesicht interessiert mich nicht
der Zweibeiner hat sich gebückt in ein gutes Licht gerückt zeig ich ihm was man machen kann und ich fang zu weinen an der Zweifuß stammelt ein Gebet aus Angst weil es mir schlechter geht versucht er tief sich noch zu bücken Tränen laufen hoch den Rücken
Bück dich
Bück dich befehl ich dir wende dein Antlitz ab von mir dein Gesicht ist mir egal bück dich, nocheinmal
Bück dich |
|
|
Hajolj le, parancsolom a tekinteted is fordítsd el tõlem az arcod közömbös nekem hajolj le
Egy kétlábú mind a négy lábán sétálni viszem az átjáróban végig a folyosón csalódott vagyok Most visszafelé jön, velem szemben a méz ráragad a harisnyakötõre csalódott vagyok teljesen csalódott
Hajolj le az arcod ne érdekel
A kétlábú lehajolt jó fénybe hátrált megmutatom neki, mit lehet csinálni és sírni kezdtem A kétlábú egy imát rebeg mert fél, hogy rosszul megy a sorom megpróbál még mélyebbre hajolni könnyek szaladnak végig a hátán
Hajolj le
Hajolj le, parancsolom a tekinteted is fordítsd el tõlem az arcod közömbös nekem hajolj le, még egyszer
Hajolj le
|
Spiel mit mir |
|
|
Játssz velem |
Wir teilen Zimmer und das Bett Brüderlein, komm und sei so nett Brüderlein, komm fass mich an rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch und hinein fällt jedes Chaf bin schon zu alt und zähl sie doch denn ich finde keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst wartet schon ein weisser Traum Brüderlein kom halt dich fest und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerezt die Hand er dreht sich wieder an die Wand der Bruder hilft mir dann und wann damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spielm it mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel Vater Mutter Kind
|
|
|
Megosztjuk a szobát és az ágyat Testvérkém, gyere, légy oly kedves Testvérkém, gyere érints meg Csússz szorosan rám
Az ágy elõtt egy fekete lyuk Belehullanak mind a bárányok Már túl idõs vagyok és mégis számolom õket Mert nem tudok elaludni
A köldök alatt a bozótban Vár már egy fehér álom Testvérkém, gyere, kapaszkodj meg És rázd le nekem a lombot a fáról
Játssz egy játékot velem add a kezed és játssz velem egy játékot játssz velem egy játékot játssz velem mert egyedül vagyunk játssz velem papás-mamást
Testvérkének keze fáj ismét a fal feléfordul Testvérem hébe-hóba segít nekem hogy el tudjak aludni
Játssz egy játékot velem add a kezed és játssz velem egy játékot játssz velem egy játékot játssz velem mert egyedül vagyunk játssz velem papás-mamást |
Klavier |
|
|
Zongora |
Sie sagen zu mir schließ auf diese Tür die Neugier wird zum Schrei was wohl dahinter sei hinter dieser Tür steht ein Klavier die Tasten sind staubig die Saiten sind verstimmt hinter dieser Tür sitzt sie am Klavier doch sie spielt nicht mehr ach das ist so lang her
dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begannÍ hielt ich den Atem an
Sie sagte zu mir ich bleib immer bei dir doch es hatte nur den Schein sie spielte für mich allein ich go ihr Blut ins Feuer meiner Wut ich verschloß die Tür man fragte nach ihr
Dort am Klavier lauschte ihc ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den atem an dort am Klavier stand ich bei ihr es hatte den schein sie spielte für mich allein
Geöffnet ist die Tür ei wie sie schreien ich höre die Mutter flehen der Vater schlägt auf mich ein man löst sie vom Klavier und niemand glaubt mir hier das ich todkrank vomn Kummer und Gestank
Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an Dort am Klavier lauschte sie mir und als mein Spiel begann hielt sie den Atem an
|
|
|
Azt mondják nekem nyisd ki ezt az ajtót a kíváncsiság üvöltéssé válik vajon mi lehet mögötte emögött az ajtó mögött egy zongora áll a billentyûk porosak a húrok lehangoltak emögött az ajtó mögött õ ül a zongoránál de már nem játszik többé ah oly régóta
ott a zongoránál hallgattam õt és amikor elkezdett játszani még a lélegzetemet is visszatartottam
Azt mondta nekem hogy mindig velem marad de az csak a látszat volt hogy egyedül nekem játszik dühöm tûzébe öntöttem vérét bezártam az ajtót kérdezõsködtek utána
Ott a zongoránál hallgattam õt és amikor elkezdett játszani még a lélegzetemet is visszatartottam ott a zongoránál álltam mellette úgy tûnt mintha egyedül nekem játszana
Az ajtó nyitva áll oh hogy üvöltenek hallom az anyát rimánkodni az apa megüt eloldozzák a zongorától és itt senki sem hisz nekem hogy halálosan beteg vagyok a bánattól és a bûztõl
Ott a zongoránál hallgattam õt és amikor elkezdett játszani még a lélegzetemet is visszatartottam Ott a zongoránál hallgatott engem és amikor elkezdtem játszani még a lélegzetét is visszat |
Alter Mann |
|
|
Az öregember |
Er wartet auf den Mittagswind Die Welle kommt und legt sich matt Mit einem Fächer jeden Tag Der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spaß Das Wasser sich im Kreis bewegt Der Alte sieht mich traurig an Und hat es wieder glatt gefegt
Im weißen Sand der alte Mann Zitternd sein Pfeife raucht Nur das Wasser und ich wissen Wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan Zögernd hab ich dann gefragt Den Kopf geneigt es schien er schläft Hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen Wieviel Märchen dir noch bleibt Und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepreßt Im Todeskrampf erstarrt die Hand Die Finger mußten sie ihm brechen Der Fächer bleibt zurück im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag Er Möchte mich doch hier erlösen Ich bleib zurück im Mittagswind Und in dem Fächer kann ich lesen Das Wasser soll dein Spiegel sein Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen Wieviel Märchen dir noch bleibt Und um Erlösung wirst du flehen |
|
|
A déli szélre vár Jön a hullám és a szél eláll Az öregember egy legyezõvel Minden nap elsimítja a vizet
Tréfából behajítottam a követ A vízben körök rajzolódtak ki Az öregember szomorúan rámnéz És ismét simára fésüli a vizet
A fehér homokban az öregember Reszketve pipájára gyújt Egyedül a víz és én tudjuk csak Mihez kell neki ez a legyezõ
A sejtés alszik, mint egy vulkán Habozva kérdeztem aztán Fejét lehajtotta, úgy tûnt, mintha aludna Mielõtt meghalt, azt monda
A víz legyen a tükröd Csak amikor sima a víztükör, akkor fogod látni Mennyi mese maradt még számodra És a megváltásért fogsz könyörögni
A legyezõt testéhez szorította Keze a haláltusában megmerevedett Ujjait el kellett törni A legyezõ a homokba esett
Az öregembert mindennap hívom Hogy váltson meg engem Ott maradok a déli szélben És tudok olvasni a legyezõben A víz legyen a tükröd Csak amikor sima a víztükör, akkor fogod látni Mennyi mese maradt még számodra És megváltásért fogsz könyörögni
|
Eifersucht |
|
|
Féltékenység |
Bin ich schöner Zerschneid mir das Gesicht Bin ich stärker Brich feige mein Genick Bin ich klüger Töte mich und iss mein Hirn Hab ich dein Weib Töte mich und iss mich ganz auf Dann iss mich ganz auf
Bin ich erlicher Beiß mir die Zunge ab Bin ich reicher Dann nimm mir alles Bin ich mutiger Töte mich und iss mein Herz Hab ich dein Weib Töte mich und iss mich ganz auf Dann isch mich ganz auf Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Hab ich so glatte Haut Zieh sie in Streifen ab Hab ich die klaren Augen Nimm mir das Licht Hab ich die reine Seele Töte sie in Flammen Habe ich dein Weib dann Töte mich und iss mich ganz auf Dann iss mich ganz auf Doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht
|
|
|
Ha szebb vagyok Vagdosd össze az arcom Ha erõsebb vagyok Törd el gyáván a nyakcsigolyám Ha okosabb vagyok Ölj meg és edd meg az agyam Ha megszereztem az asszonyod Ölj meg és zabálj fel teljesen Akkor zabálj fel teljesen
Ha becsületesebb vagyok Harapd le a nyelvem Ha gazdagabb vagyok Vegyél el mindent tõlem Ha bátrabb vagyok Ölj meg és edd meg a szívem Ha megszereztem az asszonyod Ölj meg és zabálj fel teljesen Akkor zabálj fel teljesen De a tányért is nyald ki
Fortyog a féltékenység
Ha oly sima a bõröm Tépd ki csíkonként Ha tisztán csillognak a szemeim Vedd el mind a fényt Ha a lelkem tiszta Lángokban öld meg Ha megszereztem az asszonyod Ölj meg és zabálj fel teljesen Akkor zabálj fel teljesen De a tányért is nyald ki Fortyog a féltékenység |
Küss mich (Fellfrosch) |
|
|
Csókolj meg (szõrös béka) |
Sie hält immer still Weil sie gefingert werden will Bläht sich af im dürren Gras Das feuchte äugelein wird nass
Gefangen in der Finsternis Sieht sie nie das Licht der Sonne Vor Geilheit zuckend fleht sie dann Die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Sie beisst sich in jeder Zunge fest Weil sie sich gerne lecken lässt Doch weil es etwas bitter schmeckt Wird sie selten nur geküsst
Gefangen in der Finsternis Sieht sie nie das Licht der Sonne Vor Geilheit zuckend fleht sie dann Die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund Und schlägt ihr wild und in Extase Mehrmals heftig ins Gesicht Sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in der Finsternis Sieht sie nie das Licht der Sonne Vor Geilheit zuckend fleht sie dann Die Zunge in dem Manne an Küss mich (Auf meine feuchten Lippen) Küss mich (Auch wenn es bitter schmeckt) Küss mich
|
|
|
Mindig csendben van Akarja, hogy fogdossák A száraz fûben fújja fel magát A nedves szemecske könnyes lesz
A sötétség rabjaként Sohasem látja a Nap fényét Bujaságtól vonaglik és bekönyörgi Nyelvét a férfiba
Csókolj meg
Minden nyelvben megkapaszkodik Mert szívesen hagyja magát nyalogatni De mivel kicsit keserû Csak ritkán csókolják meg
A sötétség rabjaként Sohasem látja a Nap fényét Bujaságtól vonaglik és bekönyörgi Nyelvét a férfiba
Csókolj meg
A nyelve most kicsúszik szájából És vadul lüktet extázisban Többször belecsap az arcba Borzalmasan vérzik az orra
A sötétség rabjaként Sohasem látja a Nap fényét Bujaságtól vonaglik és bekönyörgi Nyelvét a férfiba Csókolj meg (Nedves ajkaimon) Csókolj meg (Akkor is ha keserû) Csókolj meg |
|
|
|
|
|
|
|
* A Du hast szám első 3 sora valószínűleg egy szójáték, ugyanis a haben(birtokolni ) illetve a hassen (gyűlölni) szavak E/2 alakja kiejtve ugyan az. Az első sorokban valószinüleg a hassen ige szerepel, mig a többi sorban biztos, hogy a haben ige. |